LOCALIZACIÓN (TRADUCCIÓN) INTERNACIONAL DE TU PÁGINA WEB

Fecha: 7 de agosto, 2018 Tiempo de lectura: 4 minutos Por: Ivana Verónica Costa – Redactora web y emprendedora La importancia de tener un sitio web para tu negocio en todos los continentes. Que las nuevas tecnologías son las que dirigen el marketing en la actualidad nadie lo duda, y es que las redes sociales […]

Read more
Rondas internacionales de negocios: cómo prepararse para el éxito

Las rondas internacionales de negocios son instancias de intercambio breves entre empresas locales con operadores internacionales. Por lo general, son las instituciones tanto privadas como públicas las que generan estos encuentros y por medio de acuerdos entre instituciones o agencias gubernamentales, logran atraer a operadores internacionales interesados en importar productos o servicios de Argentina. Del […]

Read more
Cinco trucos para mejorar la productividad según Xosé Castro Roig

En el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el Colegio de Traductores de la ciudad de Buenos Aires que se llevó a cabo en abril del corriente año, tuve la oportunidad de asistir a la multitudinaria presentación de Xosé Castro Roig. La presentación de este profesional y docente ampliamente conocido […]

Read more
Ponencia de Martín, Antonio: «El oficio de la corrección: el secreto de un arte» en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

El disertante Antonio Martín en su ponencia «El oficio de la corrección: el secreto de un arte» le dio la luz y la visibilidad a los correctores que, por lo general, intentan ocultar en cada trabajo que hacen.

De una manera original y, de cierta forma, humorística, comenzó su presentación definiendo a un corrector por todo lo que NO es o todos los preconceptos que se tienen de dicha carrera.

Read more
BUSCANDO UN CAMINO: MI EXPERIENCIA EN EL VI CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Las expectativas eran enormes, y las ganas de estar ahí aún más. El Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación 2016 fue mi primera conferencia de esa magnitud. Mi experiencia como profesional de la traducción es corta, todavía busco qué camino seguir, por dónde empezar y cómo, y siento que aún queda tanto por aprender y por recorrer. Este congreso me dio muchas de las cosas que fui a buscar, y si bien las expectativas no se cumplieron en algunos aspectos, el balance es totalmente positivo.

Read more
Precisión lingüística

En la interesante entrevista de Emilio de Benito al médico y físico francés Alim Luis Benabid, se afirma que el término inglés serendipity, traducido al francés por sérendipité, “es un concepto sin equivalente en español que va más allá de la mera casualidad”. No es el caso. Existe la palabra “serendipia”, y se utiliza este término al encontrarse algo cuando se está buscando otra cosa. De hecho, Alianza Editorial publicó en 2004 un libro de Royston M. Roberts titulado precisamente Serendipia, descubrimientos accidentales de la ciencia, en el que se detallan con amenidad numerosos descubrimientos científicos e invenciones técnicas, desde el principio de Arquímedes a la penicilina, relatando hasta qué punto ha participado en ellos el factor azar.

Read more
× How can I help you?